Una mordaza a la libertad.
El tabú de las tribus primitivas, la moral victoriana de la
Inglaterra decimonónica y la actual jerga americana de lo políticamente
correcto son intentos de amordazar la libertad de pensamiento y
expresión de los individuos, no tanto por la fuerza de la ley o de las
armas, sino por la presión social.
Esta presión ejerce proclamando un supuesto consenso de la comunidad, en
el que casi todos hipócritamente participamos de boquilla, no por
convicción sino por miedo a la dificultades que podría causarnos el
manifestar nuestro disenso.
venerdì 29 marzo 2013
martedì 26 marzo 2013
Gentilicios de Italia
En Italiano no existen precisas reglas para formar los gentilicios. En general tienen la misma raiz que el nombre de la nación. Los adjetivos de nacionalidad se escriben siempre con letra minúscula.
PAÍS ADJETIVOS
-ano/-ana
Italia italiano/a
America americano/a
Australia australiano/a
Egitto egiziano/a
Messico messicano/a
Colombia colombiano/a
Brasile brasiliano/a
Corea coreano/a
-ese
Inghilterra inglese
Irlanda irlandese
Olanda olandese
Finlandia finlandese
Norvegia norvegese
Cina cinese
Francia francese
Portogallo portoghese
Canada canadese
-ense
Stati Uniti d'America statunitense
Panama panamense
-ino/-ina
Argentina argentino/a
Algeria algerino/a
Tunisia tunisino/a
-eno/-ena
Iraq iracheno/a
Cile cileno/a
Romania rumeno/a
-o/-a
Russia russo/a
Grecia greco/a
-e
Lettonia lettone
Estonia estone
PARTICULARIDADES:
-ita vietnamita
-egno salvadoregno
-ota keniota
-acco polacco/a
slovacco/a
Por algunas naciones no existe el gentilicio, y por lo tanto para indicar la nacionalidad se usa:
ciudadano/a de + nombre de la nación
habitante de + nombre de la nación
ej. Ciudadano de Botswana = cittadino del Botswana
PAÍS ADJETIVOS
-ano/-ana
Italia italiano/a
America americano/a
Australia australiano/a
Egitto egiziano/a
Messico messicano/a
Colombia colombiano/a
Brasile brasiliano/a
Corea coreano/a
-ese
Inghilterra inglese
Irlanda irlandese
Olanda olandese
Finlandia finlandese
Norvegia norvegese
Cina cinese
Francia francese
Portogallo portoghese
Canada canadese
-ense
Stati Uniti d'America statunitense
Panama panamense
-ino/-ina
Argentina argentino/a
Algeria algerino/a
Tunisia tunisino/a
-eno/-ena
Iraq iracheno/a
Cile cileno/a
Romania rumeno/a
-o/-a
Russia russo/a
Grecia greco/a
-e
Lettonia lettone
Estonia estone
PARTICULARIDADES:
-ita vietnamita
-egno salvadoregno
-ota keniota
-acco polacco/a
slovacco/a
Por algunas naciones no existe el gentilicio, y por lo tanto para indicar la nacionalidad se usa:
ciudadano/a de + nombre de la nación
habitante de + nombre de la nación
ej. Ciudadano de Botswana = cittadino del Botswana
giovedì 21 marzo 2013
Los lenguajes de especialidad: el jerga médico
INFECCIONES
BACTERIANAS DE TRANSMISIÓN VERTICAL
López Sastre
JB MD, Coto Cotallo GD MD, Fernández Colomer B MD
Hospital Central de Asturias.
[...]
Se conoce
como infección bacteriana de transmisión vertical a la que afecta al feto en
las
últimas fases
del embarazo o durante el parto y que es causada por bacterias patógenas
procedentes
del canal genital de la embarazada (1,2,7,19). La contaminación del feto se
puede
producir por la ascensión de las bacterias por el canal genital hasta las membranas ovulares y el líquido amniótico y a partir de aquí alcanzar
al feto (vía ascendente) o por
contacto
directo del feto con secreciones genitales contaminadas al pasar por el canal
del
parto
(1,2,7,19,20). La frecuencia de contaminación fetal depende del tipo de bacteria
patógena, de
la intensidad de la colonización, de que la colonización en la madre sea
múltiple (recto, vagina, orina) y de la presencia o no de complicaciones
obstétricas (parto distócico, parto prolongado, cesárea, etc. Una vez que se produce la
colonización del feto las bacterias patógenas permanecen en el RN y el que se produzca o
no infección depende del tipo de bacterias patógenas (más frecuente con S. agalactiae y E. coli) (21,22), de las
defensas del RN (más frecuente en RN de menor edad gestacional y peso, y en RN
a término con disminución de defensas inmunológicas) (1,23) y del bajo nivel en
el RN de anticuerpos heredados de la madre frente a bacterias patógenas
(19,24). Las madres con bacteriurias por EGB o con antecedentes de un hijo anterior con sepsis por dicho germen,
suelen tener bajo nivel de anticuerpos frente al EGB y por ello sus hijos
también heredan un nivel bajo deanticuerpos y es más fácil que se infecten
(19). En este sentido se calcula que entre 50-75%de RN de madres portadoras
vaginales de EGB se colonizan por dicho germen y el 1-2% desarrollarán
infección (7,25); pero cuando la madre tiene bajo nivel de anticuerpos la tasa
de infección asciende al 12-15% (7,26).
Durante el
embarazo se pueden detectar una serie de datos indicativos de que existe riesgo
de contaminación e infección del feto. Como es lógico, el factor riesgo más
representativo sería aislar bacterias patógenas en el exudado vaginal a ser
posible en las 2 últimas semanas que preceden al parto (7,19,24). La
colonización microbiana del canal genital puede ser causa de parto prematuro
espontáneo (aumento de liberación de fosfolipasas A2, Pg E2 y Pg alfa 2), de rotura
patológica de membranas (PROM)
(aumento de liberación de colagenasas y proteasas) y si la colonización es intensa, de corioamnionitis (19). Por
este motivo el parto prematuro espontáneo, la PROM y la corioamnionitis son
factores riesgo que alertan sobre la posibilidad de infección fetal
(3,7,19,27). Otros factores riesgo de infección fetal serían el parto complicado
que aumenta la posibilidad de contaminación (7,19,27), el antecedente de bacteriuria por EGB y/o
el antecedente de un hijo con infección neonatal por dicho germen. (7,19,26).
La mayoría de
publicaciones clasifican las infecciones del RN en precoces cuando la
sintomatología
se inicia en los 2-3 primeros días de la vida (2,3) o en los 7 primeros días de
la vida para otros (4) e infecciones tardías cuando lo hacen después de este
periodo de tiempo(5,6).
Esto se hace
así pensando que la sintomatología de las infecciones á de
transmisión
vertical se inicia en los primeros días de la vida, pero con este proceder se
comete el
error de incluir en el grupo de infecciones precoces alguna infección de transmisión nosocomial (de etiología, patogenia y tratamiento diferente) y de excluir las infecciones verticales
con inicio tardío de la sintomatología.
[...]
La etiología
de la sepsis vertical ha ido cambiando a lo largo de los años. Antes de la
aparición de
los antibióticos los gérmenes Gram-positivos y sobre todo el estreptococo beta hemolítico del grupo A, eran los
principales responsables de las infecciones en el RN.
En la década
de los 40, al iniciarse la utilización de antibióticos, se constató una primera
fase en la que predominaron los
S. aureus resistentes a la penicilina, posteriormente, la utilización de antibióticos de amplio espectro y de hexaclorofeno para el lavado de manos y para el baño del RN propició una disminución de las infecciones por S. aureus y un aumento de las infecciones por Gram negativos, con predominio de E. coli (1) y a partir de los años 80, se inicia un aumento progresivo de las infecciones por EGB (7,30,32). Freedman en 1981 (36), revisa la etiología de la sepsis neonatal durante un periodo de 50 años (1928-78) y destaca que hasta 1.966 el aislamiento de EGB era excepcional y entre 1966-78 fue responsable del 32% de las sepsis neonatales.
S. aureus resistentes a la penicilina, posteriormente, la utilización de antibióticos de amplio espectro y de hexaclorofeno para el lavado de manos y para el baño del RN propició una disminución de las infecciones por S. aureus y un aumento de las infecciones por Gram negativos, con predominio de E. coli (1) y a partir de los años 80, se inicia un aumento progresivo de las infecciones por EGB (7,30,32). Freedman en 1981 (36), revisa la etiología de la sepsis neonatal durante un periodo de 50 años (1928-78) y destaca que hasta 1.966 el aislamiento de EGB era excepcional y entre 1966-78 fue responsable del 32% de las sepsis neonatales.
[...]
LAS PALABRAS SUBRAYADAS SON EJEMPLOS DE TERMINOS EN JERGA MÉDICO.
lunedì 18 marzo 2013
La palabra camisa.
Camisa.
1. f. Prenda de vestir de tela que cubre el torso, abotonada por delante, generalmente con cuello y mangas.
3. f.
Telilla con que están inmediatamente cubiertos algunos frutos,
legumbres y granos, como la almendra, el guisante, el trigo, etc.
8. f.
Funda metálica en forma de red, con la cual se cubre la llama de
ciertos aparatos de alumbrado para que, poniéndose candente, aumente la
fuerza luminosa y disminuya el consumo de combustible.
9. f. Cubierta suelta de papel fuerte con que se protege un libro y lleva impreso el título de la obra.
11. f. Impr. Lienzo que se pone encima del muletón o pañete, como forro exterior y más suave del rodillo de imprimir.
12. f. Mil. Parte de la muralla, hacia el campo, que solía revestirse con piedras o ladrillos de color claro.
venerdì 15 marzo 2013
Clase de Español (04/03/2013)
Definición de las palabras:
1) Gramática:
La gramática es el estudio de las reglas y principios que regulan el uso de las lenguas y la organización de las palabras dentro de una oración. También se denomina así al conjunto de reglas y principios que gobiernan el uso de un lenguaje muy determinado; así, cada lengua tiene su propia gramática.
A veces se restringe el uso del término gramática a las reglas y principios que definen el segundo de estos niveles. Sin embargo, la separación de los niveles no es totalmente nítida porque ciertas reglas gramaticales se realizan en el nivel fonético-fonológico e igualmente existen parámetros o criterios semánticos que sirven para decidir cuándo una determinada construcción es gramatical.
2) Sintaxis:
La sintaxis es la parte de la gramática que estudia las reglas y principios que gobiernan la combinatoria de constituyentes sintácticos y la formación de unidades superiores a estos, como los sintagmas y oraciones gramaticales. La sintaxis, por tanto, estudia las formas en que se combinan las palabras, así como las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas existentes entre ellas.
3) Fonética:
La fonética es el estudio de los sonidos físicos del discurso humano. Es la rama de la lingüística que estudia la producción y percepción de los sonidos de una lengua con respecto a sus manifestaciones físicas. Sus principales ramas son: fonética experimental, fonética articulatoria, fonemática y fonética acústica.
4) Fonología:
La fonología es un subcampo de la lingüística. Mientras que la fonética estudia la naturaleza acústica y fisiológica de los sonidos o alófonos, la fonología describe el modo en que los sonidos funcionan, en una lengua en particular o en las lenguas en general, en un nivel abstracto o mental.
LA JERGA JUVENIL ITALIANA
Paradójicamente, si en la lengua estándar los jóvenes poseen ciertas
carencias, fruto de la inexperiencia comunicativa, y en algunos casos de una
formación insuficiente, su jerga destaca por ser creativa, original e
ingeniosa.
La jerga de los jóvenes es
propia de la edad y no de la cultura, porque los hablantes abandonan su
lenguaje característico a medida que maduran.
A pesar de que el origen de
la jerga juvenil no está muy definido, existen razones para la creación de ese
lenguaje, como el interés de los jóvenes por crear un código diferente al del
adulto que marque el límite de edad; elaborar un lenguaje con el que
identificarse y la intención de manifestarse de una forma lúdica con la
diversión que ello conlleva.
En Italia, muchos estudios sobre el lenguaje
juvenil han intentado fotografiar una situación en evolución. Ilustres lingüistas
definen la lengua de los jovenes un amasijo. Por supuesto, se trata de una
lengua que tiende a ser excesiva antes que sobria.
Esto se llama jerge y por eso no tiene reglas
y disciplina. Se usa como instrumento de comunicación, incluso como instrumento
de exclusión hacia quien no lo entiende.
Por lo que respecta a mí, no empleo muchisimo
los terminos y expresiones de jerge, los que uso mayormente son, por ejemplo:
-
Tanta roba! : es una expresión de apreciación usada generalmente por los hombres
cuando de refieren a una mujer muy guapa.
-
Scialla!: es una expresión para esortar a ser tranquilos porque no hay razón de
preocuparse.
-
Dio caro!: expresión para enfatizar algo.
-
Da paura!: expresión para expresar maravilla, estupor y aprecio desmedido.
-
Sgaggio: alguien que es muy espabilado y divertido.
-
Fare sega: hacer novillos.
-
Sfigato: esta palabra sirve para describir a una persona un poco marginada
y pasada de moda.
-
Prof!: abreviación por Profesor o Profesora.
- Che lasca che hai! : expresión para describir a un chico/a no muy despabilado/a
- Che lasca che hai! : expresión para describir a un chico/a no muy despabilado/a
Además, hay muchos terminos que no uso pero he
escuchado entre mis coetáneos:
-
...una cifra: se usa para indicar una gran cantidad.
-
coatto: se rerifiera a una persona grosera en el vestuario y maneras.
-
Cozza/racchia: se usa para referirse a una chica muy fea.
-
Figo!: espresion de
estupor.
-
Cazziatone!: regañina.
-
Da urlo/da sballo: para referirse a algo/alguien muy excitante.
-
TVUKDBPS: sigla
por Te Quiero Muchisimo Por Siempre.
Además, el
lenguaje que los jovenes usan en los SMS es muy peculiar:
-
Qlc = alguien
-
qls = algo
-
xké = porque
-
6 = es (tú)
-
msg = mensaje
-
+ o - = más o meno
-
Nn = no
-
3mendo =
tremendo
-
tvb = te quiero
-
xfetto
= perfecto
-
x
= por
-
ke = que
-
kasa = casa
-
ki = quien
-
anke = también
-
kiamami = llamame
-
kiara = Chiara
-
kome = como
Las
ultimas seis palabras son ejemplos de terminos que empiezan por el sonido /c/
de casa pero los jovenes lo escriben con k.
Iscriviti a:
Post (Atom)