mercoledì 10 luglio 2013

Las lenguas de especialidad en español.

Las lenguas de especialidad (LE), llamadas también lenguajes para fines especificos, son las variedades lingüísticas utilizadas por las comunidades científicas y profesionales, han asumido un papel determinante en las práticas discursivas y en los procesos comunicativos de la sociedad actual. 
Al mismo tiempo han ido evolucionando los enfoques de estos lengiajes: mientras que los primeros estudios hacían hincapié en la formación del léxico terminológico, los planteamientos sucesivos han mostrado un interés más cresciente por los rasgos textuales y por la relación con el contexto en el que dichas variedades son generales; en otras palabras, la atención se ha desplazado de la dimensión horizontal, basada en los componentes temáticos, a la dimensión vertical, centrada en la relación entre emisor y destinatario.
Los objetivos de la comunicación especializada son de tipo tanto epistemológico como prágmatico; en la ciencia domina la creación de saberes, mientras que el mundo profesional está más orientado a la acción.
La creación de conocimientos repercute en la dimensión horizontal, temática, de las LE, y determina la aparición del léxico terminológico, apto para expresar conceptos sin ambigüedad. La formación de léxico específico está presente en todos los sectores, pero es mucho más abundante en el campo científico que en el profesional.
La dimensión vertical de las LE comprende los factores interpersonal y funcionales que definen cada situación comunicativa. De acuerdo con la relación entre los interlocutores, distinguimos diferentes niveles de especialización, desde la comunicación reservada a los expertos, caracterizada por la máxima densidad conceptual, hasta el grado más transparente de la divulgación.
Las LE presentan una dimensión internacional más o menos marcada, de acuerdo con la circulación de los saberes y la aparición de comunidades discursivas supranacionales. Pero se destaca también el peso de los elementos culturales, que se manifiestan tanto en la transmisión de la información como en las relaciones interpersonales.

Ejemplos de lenguas de especialidad:


- Lengua de los medios de comunicación. 
Tiene una función mediadora entre los lenguajes más especializados y la lengua común, así como en su propria creación de géneros específicos, como la noticia y el editorial; también el lenguaje publicitario.

- Lenguaje técnico-científico.

Se trata de una comunicación más especializada que tiene esos requisitos: universalidad, uso de términos monosémicos, impersonalidad y objetividad.

- El lenguaje económico.

Comparte con la lengua de la ciencia la precisión y la orientación internacional; pero, sobre todo en sectores como el de los negocios, se destaca también el peso determinante de los aspectos interculturales.

- El lenguaje jurídico.
Muestra una densidad conceptual muy marcada, así como una fuerte vinculación con las tradiciones institucionales de las distintas áreas culturales en las que se ha desarrollado; y ofrece un amplio abanico de géneros textuales propios, como la ley, la sentencia o la demanda.

- El lenguaje político y el lenguaje del turismo.

  Tienen en común una fuerte vinculación con lo cultural; presentan una gran variedad temática y el predominio, en sus géneros más peculiares, de los elementos retóricos y persuasivos, que los emparenta con el lenguaje publicitario.